Meu poema “artigos para presente”, do Balés (2009), recebeu a mais bela tradução que um poema meu já recebeu. Quem fez foi meu grande amigo Lucas Sant’Anna, que entre muitos dos seus muitos de talentos, foi quem fez esse site existir. Acompanhem o blog de traduções de poesia dele aqui, vale demais.
::
ARTIGOS PARA PRESENTE
aos corações namorados
desejo uma forração de pneu
para tratores, é desnivelada
a estrada do amor
e o raro dom de transformar
as máquinas pesadas da convivência
em miniaturas de máquinas pesadas
da convivência
uma jaqueta corta-frio para distâncias
convenientes e forçadas, brigas de quarta
série primária e joguinhos de salão
ao relento. já aos corações devotados
aos seus corações namorados desejo,
sobretudo, o enrosco, aquele laço fatal
do nhenhenhem do carinho e o tempo
medido por um relógio de pulso quebrado.
//
GIFT ITEMS (por Lucas Sant’Anna)
To impassioned hearts
I wish tractor tire’s chains, for uneven is
The road of love
And the rare gift of transforming
acquaintanceship’s heavy machinery
into miniatures of acquaintanceship’s
heavy machinery
A cold-weather jacket for convenient
And forced distances, fourth grade
children fights and small saloon games
at dew. But to hearts devoted
to their loved hearts I wish
above all the entanglement, that deadly lace
of caress’ murmurmur and time
measured by a broken wrist watch.




