today is tuesday; email me on saturday
the secret of life is decisiveness
and to describe something
i see the distance and move immediately into it
now i am really alone
from here i know these things: that a hamster is a lonely fist
that my poems exist to dispel irrational angers, that i want to hold your face
with my face
like a hand
the secret of life is that i miss you, and this describes life
tonight my heart feels shiny and calm as a soft wet star
i describe it from a distance, then move quickly away
::
De quinze em quinze anos tenho vontade de traduzir um poema. Passo cinco com ele na cabeça, cinco pensando de que jeito gostaria de traduzi-lo para a minha língua e cinco dormindo. Foi assim com o “Es olvido” (Poemas e antipoemas, 1954), do Nicanor Parra.
É comum também perder muito tempo com inventar sentidos que o autor não deu (já que muitas vezes tentamos adivinhá-los), reescrever o poema, nada me impede. Até que uma hora sento com algumas versões e escolho uma, que agora compartilho com vocês.
O poema é do livro Cognitive-Behavioral Therapy (2008), segundo livro de poemas do Tao Lin, um escritor americano que descobri por recomendação da Amazon: Hello, Bruna Beber. We have recommendations for you.
Seguelo.
::
hoje é terça; me escreva sábado
o segredo da vida é saber escolher
e para descrevê-lo
eu escolho a distância
agora estou realmente sozinho
daqui percebo que um hamster é uma embreagem solitária
que meus poemas existem para dissipar fúrias irracionais
que eu quero segurar a sua cara
com a minha cara
como mãos
o segredo da vida é que eu sinto a sua falta, e isso resume a vida
hoje meu coração está sereno e fúlgido como uma estrela-do-mar
digo tudo isso à distância, depois fujo




