smiling and smelling

A editora independente Scrambler Books (Sacramento, California) publicou quatro poemas meus traduzidos pro inglês.

Artigos pra presente e Situação foram traduzidos pelo Lucas Sant’Anna, 5 AM e Lusofeelings por Jeremy Spencer.

Em breve sai por lá uma seleta com poemas dos meus três livros. O livro não deve ser comercializado fora dos EUA, mas até lá dá-se um jeito eletrônico.

Ficou belezaria. Aqui dá pra ver tudo.

//

Situation

i’ve been sleeping on silt
in the comfortable ditch where
passionate ones sleep

and i’ve been licking dog soap
smiling and smelling an apple’s scent
where there’s none

calling my friends to lunch
and letting the food get cold
to talk about you.

 //

Situação

to domindo no lodo
da vala confortável onde dormem
os apaixonados

e lambendo sabão de cachorro
sorrindo, e sentindo cheiro de maçã
onde não tem

chamando os amigos pra almoçar
e deixando a comida esfriar
pra falar de você.

//

MELHOR PRESENTE

Meu poema “artigos para presente”, do Balés (2009), recebeu a mais bela tradução que um poema meu já recebeu. Quem fez foi meu grande amigo Lucas Sant’Anna, que entre muitos dos seus muitos de talentos, foi quem fez esse site existir. Acompanhem o blog de traduções de poesia dele aqui, vale demais.

::

ARTIGOS PARA PRESENTE
aos corações namorados
desejo uma forração de pneu
para tratores, é desnivelada
a estrada do amor

e o raro dom de transformar
as máquinas pesadas da convivência
em miniaturas de máquinas pesadas
da convivência

uma jaqueta corta-frio para distâncias
convenientes e forçadas, brigas de quarta
série primária e joguinhos de salão
ao relento. já aos corações devotados

aos seus corações namorados desejo,
sobretudo, o enrosco, aquele laço fatal
do nhenhenhem do carinho e o tempo
medido por um relógio de pulso quebrado.

//

GIFT ITEMS (por Lucas Sant’Anna)

To impassioned hearts
I wish tractor tire’s chains, for uneven is
The road of love

And the rare gift of transforming
acquaintanceship’s heavy machinery
into miniatures of acquaintanceship’s
heavy machinery

A cold-weather jacket for convenient
And forced distances, fourth grade
children fights and small saloon games
at dew. But to hearts devoted

to their loved hearts I wish
above all the entanglement, that deadly lace
of caress’ murmurmur and time
measured by a broken wrist watch.

PALAVRAS CRUZADAS

Surpresas por aí, participo da primeira edição do PALAVRAS CRUZADAS nos dias 3, 4 e 5 de agosto do Oi Futuro Ipanema ao lado da banda Letuce e do cartunista André Dahmer.

Levo comigo a exposição PAPÉIS PRIVADOS, que esteve em SP durante a Balada Literária 2011 e na Casa da Lapa. Vai ser chuá.

O que vamos fazer? Sair do lugar de sempre.

FELIZ DIA DOS NAMORADOS

Depois de muitos anos recebendo todo o tipo de corrente via e-mail e juntando esse material, agora realizo um sonho: tenho meu próprio power point.

Escrevi esse texto e mostrei pros chegados. Pra uns disse que tinha achado na internet ou tinha lido num livro de autoajuda e queria compartilhar: acreditaram. Pra outros disse logo que era meu: a maioria não acreditou. Todas as reações me honram.

Agora meu desejo é que esse texto chegue no e-mail da minha mãe e das minhas tias com a assinatura do Arnaldo Jabor ou do Luis Fernando Veríssimo. E que elas me encaminhem, todas ao mesmo tempo, no Dia dos Namorados do ano que vem:

FW: Enc: Pós romance – leitura muito importante!!!!!!!!!!!!!!!! (Não é corrente)... LINDO….

Saúdo os cliparts do Windows 95, o preenchimento aurora boreal e crepúsculo do Word Art, o midi, a Comic Sans, a estética Power Point, os corações flechados, os longe do alvo e os dilacerados do Brasil.

Agradecimentos a Daniela Arrais e Luiza Voll, da Contente, por terem acreditado na ideia.

E aqui o site>>> http://www.posromance.com/